「木漏れ日」(komorebi)——日文中用來形容陽光穿透樹葉間隙灑落地面的光影。這個詞在英文或中文裡都沒有對應的單詞。你可以描述這個現象,但你無法用一個詞「翻譯」它。這不是翻譯能力的問題,而是語言結構本身的問題。有些東西,在某些語言裡就是「說不出來」。這種不可譯性(untranslatability)揭示了語言最深刻的本質:它不只是交流的工具,更是思維的邊界。
一、Sapir-Whorf 假說:語言決定思維?
語言與思維的關係,是人文科學最古老也最具爭議的問題之一。1930 年代,美國語言學家 Edward Sapir 和他的學生 Benjamin Lee Whorf 提出了一個激進的觀點:語言不只是表達思想的工具,它根本性地塑造——甚至決定——我們能夠思考什麼。[1]
這個被稱為「語言相對論」(linguistic relativity)或「Sapir-Whorf 假說」的理論有強弱兩個版本:[2]
- 強版本(語言決定論):語言決定思維。如果你的語言沒有某個概念,你就無法思考這個概念。
- 弱版本(語言影響論):語言影響思維。不同語言的使用者傾向於以不同的方式思考,但這種影響不是絕對的。
Whorf 最著名的案例是霍皮語(Hopi)——一種美國原住民語言。他宣稱霍皮語沒有時態,因此霍皮人對時間的概念與歐洲人根本不同。[3] 雖然這個具體主張後來被語言學家質疑,但核心洞見——語言塑造認知——已經被大量實證研究所支持。
例如,俄語有兩個詞表示藍色:「синий」(深藍)和「голубой」(淺藍),而英語只有一個「blue」。心理學家 Jonathan Winawer 的實驗顯示,俄語使用者區分深藍和淺藍的速度比英語使用者快 10%。[4] 這不只是詞彙的差異,而是感知的差異。
二、不可譯詞彙:語言的獨特指紋
每一種語言都有一些「不可譯」的詞彙——這些詞彙捕捉了該文化獨特的體驗、價值觀和世界觀。它們是語言的「指紋」,標記著文化的獨特性。[5]
日文的情感光譜
日文擁有一套精細的情感詞彙,許多在其他語言中沒有對應物:
- 木漏れ日(komorebi):陽光穿透樹葉間隙的光影。
- 切ない(setsunai):一種混合著甜蜜與心痛的情感,常用於形容愛情或失去。
- 物の哀れ(mono no aware):對萬物無常的哀愁之美,是日本美學的核心概念。[6]
- 侘寂(wabi-sabi):在不完美、無常、不完整中發現美。
- 生きがい(ikigai):生命的意義,讓你每天早上願意起床的理由。[7]
德文的精確性
德文以其複合詞著稱,能夠將複雜的概念壓縮成一個詞:
- Schadenfreude:對他人不幸感到的快樂。英文已經借用了這個詞,因為沒有替代品。[8]
- Weltanschauung:世界觀,一個人對宇宙和存在的整體理解。
- Wanderlust:對旅行和探索的強烈渴望。
- Zeitgeist:時代精神,一個時代的智識與文化氛圍。
- Torschlusspanik:字面意思是「關門恐慌」,指隨著年齡增長,擔心人生機會正在流失的焦慮。[9]
中文的關係哲學
中文有許多詞彙反映了儒家文化中對人際關係的重視:
- 緣分:命定的相遇或關係,暗示著宇宙的安排。
- 面子:社會聲望和尊嚴,比英文的 "face" 更複雜,涉及社會義務和相互尊重。[10]
- 關係:超越「relationship」的概念,指涉整個社會網絡和互惠義務體系。
- 孝:對父母的尊敬和照顧義務,是儒家倫理的核心。
- 意境:藝術作品所營造的意象與情感空間,超越了「mood」或「atmosphere」。[11]
三、語法結構的認知影響
不可譯性不只存在於詞彙層面,更深層的差異在於語法結構。語法不是任意的規則,而是反映了語言使用者組織經驗的方式。[12]
時間的語法
英語強制標記時態——你必須說「I walked」而非「I walk」。但中文不強制標記時態——「我走」可以是過去、現在或未來。這是否意味著中文使用者對時間的感知不同?[13]
經濟學家 Keith Chen 的研究發現了一個有趣的相關性:使用「弱未來時態」語言(如中文、日文)的國家,儲蓄率明顯高於使用「強未來時態」語言(如英語、希臘語)的國家。[14] Chen 的解釋是:強未來時態將未來與現在分離,使未來感覺更遙遠,因此降低了為未來儲蓄的動機。這個假說仍有爭議,但它揭示了語法結構可能的認知後果。
空間的語言
認知科學家 Lera Boroditsky 研究了澳大利亞原住民語言 Kuuk Thaayorre。這種語言沒有「左」「右」的概念,而是使用絕對方位——「東」「西」「南」「北」。結果是:Kuuk Thaayorre 的使用者隨時都知道自己面向哪個方向,他們的空間認知能力遠超使用相對方位語言的人。[15]
更驚人的是,Kuuk Thaayorre 人用絕對方位來表達時間。當被要求排列一系列圖片(從年輕到年老的人、從發芽到開花的植物),英語使用者總是從左到右排列,而 Kuuk Thaayorre 人則是從東到西排列——這意味著如果他們面向南方,順序是從左到右;如果面向北方,順序是從右到左。[16] 他們的時間概念,是嵌入在空間中的。
主體與行動
英語傾向於強調行動者:「John broke the vase」(約翰打破了花瓶)。日語則常常省略行動者:「花瓶が割れた」(花瓶碎了)。[17] 這種差異可能反映了更深層的文化價值——英語文化強調個人責任,日本文化則傾向於避免直接指責。
心理學實驗證實了這種傾向的認知後果。當目擊者被問及意外事件時,英語使用者更容易記住行動者,而日語使用者更容易記住背景和情境。[18] 這不只是語言習慣,而是注意力分配的差異。
四、維根斯坦:語言的邊界就是世界的邊界
奧地利哲學家 Ludwig Wittgenstein 在其早期著作《邏輯哲學論》中提出了一個著名的命題:「我的語言的邊界意味著我的世界的邊界。」(The limits of my language mean the limits of my world.)[19]
這個命題的含義極為激進:我們無法思考我們無法言說的東西。如果某個概念在你的語言中不存在,它就不在你的「世界」中。這不是說物理世界改變了,而是說你的認知世界——你能夠經驗和思考的世界——被語言所限制。
維根斯坦的後期著作則轉向了「語言遊戲」(language games)的概念。[20] 他認為,語言的意義不在於指涉外部世界的事物,而在於語言在社會實踐中的使用方式。每一種語言——甚至每一個專業領域、每一個社群——都有自己的「語言遊戲」,有自己的規則和邏輯。跨語言翻譯的困難,部分來自於這些「遊戲規則」的不可通約性。
「對於不可說的東西,我們必須保持沉默。」
——Ludwig Wittgenstein《邏輯哲學論》
五、翻譯作為叛逆:Traduttore, traditore
義大利諺語「Traduttore, traditore」(翻譯者即叛徒)精準捕捉了翻譯的本質困境。每一次翻譯都是一次背叛——背叛原文的音韻、背叛原文的結構、背叛原文的文化脈絡。[21]
翻譯理論家 Lawrence Venuti 區分了兩種翻譯策略:歸化(domestication)與異化(foreignization)。[22]
- 歸化:將外語文本調整為目標語言的習慣,使讀者感覺流暢自然,但犧牲了原文的異質性。
- 異化:保留原文的異質性,讓讀者感受到「外國性」,但可能造成閱讀障礙。
這兩種策略沒有對錯之分,但它們代表了不同的倫理立場。歸化式翻譯以讀者為中心,異化式翻譯以原文為中心。前者可能導致文化帝國主義(將一切同化為目標語言的世界觀),後者則挑戰讀者擴展自己的認知邊界。[23]
德國翻譯理論家 Walter Benjamin 則提出了一個更激進的觀點:翻譯的目的不是傳達信息,而是讓原文「存活」(afterlife)。[24] 每一次翻譯都是原文的一次「轉世」,在新的語言中獲得新的生命。從這個角度看,翻譯的「不忠」恰恰是它的價值所在。
六、詩歌:不可譯性的極端
如果說散文的翻譯是困難的,詩歌的翻譯則接近不可能。詩歌的意義不只在於「說什麼」,更在於「怎麼說」——音韻、節奏、押韻、雙關、意象,這些形式元素是詩歌意義的核心組成部分。[25]
以李白的《靜夜思》為例:
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
這首詩的力量來自於多個層面:五言絕句的簡潔結構、平仄的音樂性、「光/霜/鄉」的押韻、「舉頭/低頭」的對仗、「明月」的重複、以及整首詩營造的意境。任何英文翻譯都只能保留部分元素,必然犧牲其他元素。[26]
詩人 Robert Frost 據說說過:「詩就是在翻譯中失去的東西。」(Poetry is what gets lost in translation.)[27] 這個定義雖然悲觀,卻揭示了一個重要的真理:詩歌最本質的部分,恰恰是最不可翻譯的部分。
七、機器翻譯:AI 的極限
近年來,機器翻譯取得了驚人的進步。從 Google Translate 到 DeepL,從 ChatGPT 到專業翻譯 AI,這些系統在許多情境下已經能夠提供「可用」的翻譯。但這是否意味著翻譯的不可能性被克服了?[28]
答案是否定的。機器翻譯的本質是統計模式匹配:系統從海量的雙語語料庫中學習詞彙和句型的對應關係,然後應用這些模式到新的文本。這種方法在處理「標準」文本時效果很好,但在面對創造性語言、文化特定表達、以及需要深層理解的文本時,仍然力不從心。[29]
更根本的問題是:機器不「理解」語言,只「處理」語言。哲學家 John Searle 的「中文房間」(Chinese Room)思想實驗指出,一個系統可以完美地操作符號,卻完全不理解這些符號的意義。[30] 當機器將「木漏れ日」翻譯為「sunlight filtering through leaves」時,它並沒有「體驗」過這種光影,也不「知道」為什麼日文需要一個專門的詞來描述它。
機器翻譯可能會越來越好,但它永遠無法取代人類翻譯者的角色——因為翻譯不只是詞語的轉換,而是文化的詮釋、經驗的傳遞、意義的重建。這些,需要的不只是算法,而是智慧。[31]
八、多語者的認知優勢
如果每一種語言都是一種獨特的「思維模式」,那麼會多種語言是否意味著擁有多種思維模式?研究顯示:答案是肯定的。[32]
心理學家發現,雙語者在「認知彈性」(cognitive flexibility)和「執行功能」(executive function)方面優於單語者。[33] 這可能是因為在兩種語言之間切換需要持續抑制一種語言、激活另一種語言,這種「心理體操」強化了大腦的控制機制。
更有趣的是,雙語者在不同語言中可能展現不同的「人格」。研究顯示,西班牙語-英語雙語者在使用英語時更傾向於表現出個人主義特質,而在使用西班牙語時更傾向於表現出集體主義特質。[34] 這不是「偽裝」,而是語言激活了不同的文化框架和自我概念。
從這個角度看,學習新語言不只是獲得一種新的「工具」,而是開啟一個新的「世界」。每一種語言都帶來新的概念、新的視角、新的體驗方式。多語者,在某種意義上,是「多世界」的居民。[35]
九、翻譯的倫理:誰有權詮釋?
翻譯不只是技術問題,也是權力問題。在全球化時代,翻譯的流動是不對稱的:大量文本從英語翻譯到其他語言,但從其他語言翻譯到英語的文本少得多。[36]
這種不對稱反映了更深層的權力結構。英語作為「全球通用語」(lingua franca),享有一種隱性的霸權——非英語文化必須「翻譯」自己才能進入全球對話,而英語文化則可以保持「原汁原味」。後殖民理論家 Gayatri Spivak 稱之為「翻譯的政治」。[37]
更棘手的問題是:誰有權翻譯一種文化?當西方譯者翻譯非西方文本時,他們是在「傳播」這種文化,還是在「挪用」它?當「禪」被翻譯為 "Zen" 並在西方流行時,它還是原來的「禪」嗎?[38]
這些問題沒有簡單的答案。但它們提醒我們:翻譯從來不是中性的技術活動,而是充滿了選擇、詮釋和權力關係。
結語:在不可譯中尋找連結
本文的分析或許給人一種悲觀的印象——語言是監獄,翻譯是不可能的,我們永遠被困在自己的語言世界中。但我想以一個不同的視角作結。[39]
翻譯的不可能性,恰恰是它的價值所在。正是因為「木漏れ日」無法完美翻譯,我們才會被它吸引,試圖理解它背後的世界觀。正是因為「緣分」難以解釋,它才成為跨文化對話的起點。不可譯性不是溝通的障礙,而是溝通的邀請。[40]
翻譯理論家 Emily Apter 提出了一個富有啟發性的概念:「翻譯區」(translation zone)。[41] 這是一個語言之間的模糊地帶,在這裡,意義不是被「傳遞」,而是被「協商」。在翻譯區中,我們承認差異的存在,同時尋找跨越差異的可能。
或許,這就是人類溝通的本質——不是消除差異,而是在差異中尋找連結。每一次翻譯,無論多麼不完美,都是一次跨越語言監獄的嘗試。而正是這種嘗試,使人類文化能夠相遇、碰撞、融合。
下次當你遇到一個「不可譯」的詞彙時,不妨停下來,試著理解它為什麼不可譯。在那個瞬間,你正在觸碰另一種語言的邊界——也是另一個世界的入口。
References
- Whorf, B. L. (1956). Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. MIT Press.
- Kay, P., & Kempton, W. (1984). What Is the Sapir-Whorf Hypothesis? American Anthropologist, 86(1), 65-79. doi:10.1525/aa.1984.86.1.02a00050
- Malotki, E. (1983). Hopi Time: A Linguistic Analysis of the Temporal Concepts in the Hopi Language. Mouton.
- Winawer, J., et al. (2007). Russian Blues Reveal Effects of Language on Color Discrimination. Proceedings of the National Academy of Sciences, 104(19), 7780-7785. doi:10.1073/pnas.0701644104
- Wierzbicka, A. (1997). Understanding Cultures through Their Key Words. Oxford University Press.
- Marra, M. (Ed.). (2002). Japanese Hermeneutics: Current Debates on Aesthetics and Interpretation. University of Hawaii Press.
- García, H., & Miralles, F. (2017). Ikigai: The Japanese Secret to a Long and Happy Life. Penguin.
- Portmann, J. (2000). When Bad Things Happen to Other People. Routledge.
- Deutscher, G. (2010). Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages. Metropolitan Books.
- Hu, H. C. (1944). The Chinese Concepts of "Face". American Anthropologist, 46(1), 45-64. doi:10.1525/aa.1944.46.1.02a00040
- Zong, B. (2004). Strolling amid Beauty: Chinese Aesthetics. Long River Press.
- Slobin, D. I. (1996). From "Thought and Language" to "Thinking for Speaking." In J. Gumperz & S. Levinson (Eds.), Rethinking Linguistic Relativity (pp. 70-96). Cambridge University Press.
- Lin, J.-W. (2006). Time in a Language without Tense: The Case of Chinese. Journal of Semantics, 23(1), 1-53. doi:10.1093/jos/ffh033
- Chen, M. K. (2013). The Effect of Language on Economic Behavior: Evidence from Savings Rates, Health Behaviors, and Retirement Assets. American Economic Review, 103(2), 690-731. doi:10.1257/aer.103.2.690
- Boroditsky, L. (2011). How Language Shapes Thought. Scientific American, 304(2), 62-65.
- Boroditsky, L., & Gaby, A. (2010). Remembrances of Times East: Absolute Spatial Representations of Time in an Australian Aboriginal Community. Psychological Science, 21(11), 1635-1639. doi:10.1177/0956797610386621
- Fausey, C. M., & Boroditsky, L. (2011). Who Dunnit? Cross-linguistic Differences in Eye-witness Memory. Psychonomic Bulletin & Review, 18(1), 150-157. doi:10.3758/s13423-010-0021-5
- Masuda, T., & Nisbett, R. E. (2001). Attending Holistically versus Analytically: Comparing the Context Sensitivity of Japanese and Americans. Journal of Personality and Social Psychology, 81(5), 922-934. doi:10.1037/0022-3514.81.5.922
- Wittgenstein, L. (1922). Tractatus Logico-Philosophicus. Kegan Paul. (Proposition 5.6)
- Wittgenstein, L. (1953). Philosophical Investigations. Blackwell.
- Eco, U. (2003). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Weidenfeld & Nicolson.
- Venuti, L. (2018). The Translator's Invisibility: A History of Translation (3rd ed.). Routledge.
- Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge.
- Benjamin, W. (1923/1996). The Task of the Translator. In M. Bullock & M. W. Jennings (Eds.), Walter Benjamin: Selected Writings, Volume 1: 1913-1926 (pp. 253-263). Harvard University Press.
- Lefevere, A. (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Van Gorcum.
- Owen, S. (2006). The Death of Li Bai. In The Making of Early Chinese Classical Poetry. Harvard University Asia Center.
- Robinson, P. (2010). Poetry and Translation: The Art of the Impossible. Liverpool University Press.
- Koehn, P. (2020). Neural Machine Translation. Cambridge University Press.
- Bender, E. M., & Koller, A. (2020). Climbing towards NLU: On Meaning, Form, and Understanding in the Age of Data. Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 5185-5198. doi:10.18653/v1/2020.acl-main.463
- Searle, J. R. (1980). Minds, Brains, and Programs. Behavioral and Brain Sciences, 3(3), 417-424. doi:10.1017/S0140525X00005756
- Moorkens, J. (2018). What to Expect from Neural Machine Translation: A Practical In-class Translation Evaluation Exercise. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 375-387. doi:10.1080/1750399X.2018.1501639
- Bialystok, E. (2017). The Bilingual Adaptation: How Minds Accommodate Experience. Psychological Bulletin, 143(3), 233-262. doi:10.1037/bul0000099
- Kroll, J. F., & Bialystok, E. (2013). Understanding the Consequences of Bilingualism for Language Processing and Cognition. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 497-514. doi:10.1080/20445911.2013.799170
- Ramírez-Esparza, N., et al. (2006). Do Bilinguals Have Two Personalities? A Special Case of Cultural Frame Switching. Journal of Research in Personality, 40(2), 99-120. doi:10.1016/j.jrp.2004.09.001
- Pavlenko, A. (2014). The Bilingual Mind: And What It Tells Us about Language and Thought. Cambridge University Press.
- Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. John Benjamins.
- Spivak, G. C. (2012). The Politics of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (3rd ed., pp. 312-330). Routledge.
- Said, E. W. (1994). Culture and Imperialism. Vintage.
- Ricoeur, P. (2006). On Translation. Routledge.
- Bermann, S., & Wood, M. (Eds.). (2005). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton University Press.
- Apter, E. (2006). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton University Press.